Vulgata latina (BIBLIA SACRA VULGATA LATINA) para iOS

Biblia sacra vulgata latina ...
Baixe Agora

Vulgata latina (BIBLIA SACRA VULGATA LATINA) para iOS Classificação e resumo

Propaganda

  • Rating:
  • Preço:
  • Free
  • Nome do editor:
  • By Oleg Shukalovich
  • Sistemas operacionais:
  • iOS
  • Requisitos adicionais:
  • Requires iOS 7.0 or later. Compatible with iPhone, iPad, and iPod touch.

Vulgata latina (BIBLIA SACRA VULGATA LATINA) para iOS Tag


Vulgata latina (BIBLIA SACRA VULGATA LATINA) para iOS Descrição

Biblia Sacra Vulgata Latina A vulgata é uma tradução latina do final do século IV da Bíblia. Foi em grande parte a obra de St. Jerome, que foi encomendada pelo Papa Damasus I em 382 para fazer uma revisão da Vetus Latina (velhas traduções latinas). Sua adoção generalizada acabou ao seu eclipse. No século XIII, esta revisão tinha sido chamada de versio vulgata, isto é, a "tradução comumente usada". No século 16, tornou-se a versão latina definitiva e oficialmente promulgada da Bíblia na Igreja Católica Romana. Antes da publicação do Divino Divino Afflante Spiritu de Pio XII, a vulgata foi o texto de origem usado para muitas traduções de a Bíblia em línguas vernaculares. Em inglês, a tradução interlorear dos Evangelhos Lindisfarne, bem como outras traduções da Bíblia Inglesa antiga, a tradução de John Wycliffe, a Bíblia do Douay-Rheims, a Bíblia da Confrontnidade, e a tradução de Ronald Knox foi feita a partir da vulgata. A vulgata tem um texto composto que não é inteiramente o trabalho de Jerome. Seus componentes incluem: - tradução independente do Jerome do hebraico: os livros da Bíblia hebraica, geralmente não incluindo sua tradução dos salmos. Isso foi concluído em 405. - tradução do grego de Theodotion por Jerome: as três adições ao livro de Daniel; Canção dos três filhos, história de Susanna, e o ídolo Bel e o Dragão. A canção dos três filhos foi retida dentro da narrativa de Daniel, os outros dois adições Jerome mudou-se para o final do livro. - tradução da Septuagint por Jerome: o resto de Esther. Jerome reuniu todas essas adições juntas no final do livro de Esther. - tradução do hexaplar septuagint por Jerome: sua versão galicana do livro de Salmos. As revisões hexaplarativas de outros livros do Antigo Testamento continuaram a circular na Itália há vários séculos, mas apenas trabalho e fragmentos de outros livros sobrevivem. - tradução livre de Jerome de uma versão secundária de aramaica: Tobias e Judith. - Revisão de Jerome do antigo latim, corrigido com referência aos manuscritos gregos mais antigos disponíveis: os Evangelhos. - velho latim, mais ou menos revisado por uma pessoa ou pessoas desconhecidas : Baruco, carta de Jeremias, 3 ESDRAs, Atos, Epístolas e o Apocalipse. - Old Latin, totalmente irremed: Epístola para os laodicenses, oração de Manassés, 4 Esdras, Sabedoria, Eclesiasticus e 1 e 2 MacCabees. Jerome não embarcou no trabalho com a intenção de criar uma nova versão de toda a Bíblia, mas a mudança de natureza de seu programa pode ser rastreada em sua volumosa correspondência. Ele havia sido encomendado por Damasus I em 382 para revisar o antigo texto latino dos quatro Evangelhos dos melhores textos gregos, e na época da morte de Damaso em 384, ele completou completamente esta tarefa, juntamente com uma revisão mais superficial do Septuagint grego do velho texto latino dos salmos no salseiro romano que agora está perdido. Quanto do resto do Novo Testamento ele então revisado é difícil de julgar hoje, mas pouco de seu trabalho sobreviveu no texto da vulgata. A vulgata é geralmente creditada como sendo a primeira tradução do Antigo Testamento em latim diretamente do Tanakh hebraico, em vez da septuagint grega. O uso extenso de material exegético escrito em grego, por outro lado, bem como seu uso das colunas de aquilina e teodotônica do hexapla, juntamente com o estilo um tanto parafrástico em que ele traduziu dificuldades determinar exatamente como direcionar a conversão de hebraico para latim era.


Vulgata latina (BIBLIA SACRA VULGATA LATINA) para iOS Software Relacionado